LD's Guide to Japan

10 Foreign Words That Cannot be Translated to English

Mamihlapinatapei - ”From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has been translated in several ways in English, always implying a wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something.”

(via amyyysraz & hatstamp)

Via naturally.

blog comments powered by Disqus
  1. anabelle-howard reblogged this from hatstamp
  2. ledenes reblogged this from amyyy and added:
    Mamihlapinatapei - ”From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has...
  3. darcorgaosapatos reblogged this from mfs and added:
    Cafuné is a really good word, but I have to say that my favourite from the list is the word Tingo - From the Pascuense...
  4. echotalk reblogged this from davereed and added:
    Notice the headline on the link is not the headline on the linked page. Actually, what this post is doing is translating...
  5. davereed reblogged this from monsieur-qui and added:
    “Jayus” is the one i would have the most use
  6. thisshouldbeit reblogged this from amyyy
  7. frischmilch reblogged this from mfs
  8. greek-dude reblogged this from amyyy and added:
    I think I see that Mamihlapinatapei look on our faces… read read read!
  9. mfs reblogged this from amyyy and added:
    never imagined i would find a portuguese word among them Cafuné From Brazilian Portuguese, meaning to tenderly run one’s...
  10. amyyy reblogged this from hatstamp
  11. hatstamp reblogged this from puzzler
  12. britne reblogged this from monsieur-qui
  13. monsieur-qui reblogged this from zsasz
  14. zsasz posted this
To Tumblr, Love Metalab